Как лететь с земли до звёзд,
Как поймать лису за хвост,
Как из камня сделать пар –
Знает доктор наш Гаспар!
Из х/ф «Три Толстяка» (1966) по одноимённой повести Юрия Олеши
Кто знает всё на свете? По мнению мальчишек из сказки «Три Толстяка», это учёный Гаспар Арнери. В далёкие века они оказались бы недалеки от истины: тогда учёный совмещал в себе знатока самых разных наук. Но человечество продолжало копить всё больше знаний, и человеку стало трудно осилить такой объём. В связи с этим учёные разделились по отдельным отраслям знаний.
На сегодня каждая из наук содержит в себе огромное море информации. Не является исключением и лингвистика.Стоит только представить количество народов, населяющих земной шар, и их языков – письменных и бесписьменных, и станет ясно, какой огромный труд ложится на лингвистов, изучающих всё это богатство, чтобы выявить закономерности развития, упорядочить, помогать сохраниться и развиваться языкам, а значит, и их народам.
Именно с таким учёным, лингвистом с мировым именем, знающим множество языков, главным научным сотрудником Института языка и литературы ДНЦ РАН, доктором филологических наук Исой Халидовичем Абдуллаевым встретились в минувшую субботу в отделе литературы по искусству Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова участники литературного клуба «Верба».
Учёный сразу покорил слушателей своей доброжелательностью и воистину энциклопедическими знаниями. Темой беседы стали термины в дагестанских языках и их этимология, то есть происхождение. Оказалось очень интересным узнавать, откуда у слов «ноги растут». Очень многие слова кавказских языков, в том числе дагестанских, попали в родной из других. Иначе говоря, до того как осесть в аварском или даргинском языке, слово долго вело кочевую жизнь – путешествовало по кавказским языкам, а некоторые даже иммигрировали из-за далёкой границы.
Казалось бы, простое слово «пандур», обозначающее название музыкального инструмента, пришло к нам извне – до сих пор среди учёных не стихают дискуссии, откуда оно родом: из Азии или ещё далее – из древнегреческого языка, откуда оно попало к скифам, а оттуда уже на Кавказ. На Кавказе оно через Грузию попало к нам.
«Лингвисту необходимо делать муравьиную, скрупулёзную работу, – уверен ИсаХалидович, – чтобы выяснить истину о происхождении слов, об их изменениях. Наш институт проводит как раз такую работу».
Чагана – полузабытый инструмент, на котором можно играть и смычком, и медиатором. Он зафиксирован в «Витязе в тигровой шкуре»! Корень слова идёт из древнеперсидского языка, а в самом персидском этого названия уже нет – оно позабыто. Из древнеперсидского слово попало в Грузию, там оно было «подогнано» под нормы грузинского, а из Грузии прибыло в горный Дагестан.
Много интересного и даже волшебного рассказал профессор о путешествиях слов, о том, как изменяются они сами и их значения. Слова переходят из языка в язык, обогащая каждый народ и его речь.
В горах Дагестана обычный рубль называется «куруш» или «гуруш», а почему? Откуда это слово по отношению к рублю? Оказывается, в 1687 году турецкий монетный двор начал выпускать монету из серебра под названием «куруш». Под этим именем монета попала в Дагестан. А через некоторое время в России стали выпускать серебряный рубль. Для дагестанских горцев обе монеты выглядели практически идентичными, и название турецкой денежки перекочевало на рубль.
«Такие микроэтюды по истории слов складываются в целую систему, – заметил Иса Халидович. – Наша задача – поиск таких элементов, которые объединяют! Нам всем нечего делить».
Учёный ответил на множество вопросов, которыми засыпали его слушатели. Они касались и путешествий Тура Хейердала, и возможного родства кавказских и индо-тибетских языков, и многого другого. А в завершение профессор с удовольствием поговорил о поэзии и прочёл прекрасные стихи в переводе с арабского, дошедшие до нас из доисламской эпохи. Предположительно эти строки принадлежат Омару Ибн Аби Рабиа:
Богом молю тебя, сладость очей,
Навести ты меня перед смертью моей
Иль к тебе заглянуть разреши.
Пред любовью безумной и нежной моей,
Приближавшей к тебе против воли твоей,
С удивлением склониться готов,
Не надеясь на многое я от тебя.
Хоть о малой надежде молю я тебя,
И она бы мне счастье дала.
«Я думаю, что подлинная поэзия сродни музыке – не нуждается в переводе, – выразил уверенность Иса Халидович. – Без гуманистических наук наступит век варварства. Я чувствую, что мы нужны. Мы – локомотивы, сохраняющие поэтическое слово».
Литературный клуб «Верба» благодарит профессора И. Х. Абдуллаева за прекрасную встречу! И приглашает всех на литературно-музыкальный вечер «Музыка поэтического слова», организованный отделом литературы по искусству НБ РД, который состоится 21 марта (суббота), во Всемирный день поэзии и в день весеннего равноденствия, в 15.00, в конференц-зале Национальной библиотеки РД им. Расула Гамзатова (Махачкала, пр. Гамзатова, 43).
Зайнаб Расулова, фото автора