Известно, что в мире ежегодно исчезает, по данным разных исследователей, от 10 до 25 языков. На грани исчезновения находится около половины из известных во всем мире 7 000 языков. В Дагестане, особенно в его горных районах, традиционно берегущих свои обычаи, обряды и язык, проблема исчезновения родного языка еще не стоит остро. Однако число носителей коренных языков Дагестана, особенно языков малочисленных народов, постепенно уменьшается и приближается к критическому уровню.
По словам Ираиды Селютиной, заведующей лабораторией экспериментально-фонетических исследований Института филологии СО РАН, доктора филологических наук: «Зачем сохранять эти языки? Ну, подумаешь, ушёл какой-то язык, на котором сейчас говорят 100 000 или 1 человек. Но дело в том, что каждый язык – это отражение своеобразной и совершенно неповторимой картины мира, созданной народом: это его философия и менталитет. Ребёнок рождается и усваивает язык буквально с молоком матери, а вместе с ним у человека формируется представление о традиционной культуре. Он перенимает опыт предков, потому что в языке сохраняются устои, выработанные тысячелетиями». Для сохранения родного языка народу необходимо компактное проживание. Если в силу сложившихся обстоятельств носители живут разрозненно, то уникальный способ общения умирает.
Существуют законы и программы, регламентирующие работу по сохранению и популяризации языков народов Дагестана, регулярно собираются конференции, круглые столы и другие мероприятия, посвященные данной проблеме, но процесс, ведущий к исчезновению древних дагестанских языков, эти мероприятия не тормозят, не останавливают.
Поиску новых подходов к решению проблемы был посвящен круглый стол на тему «Современные формы популяризации родных языков и культур». Инициаторы мероприятия – аналитическая группа «Portal 21», Союз журналистов Дагестана и журнал «Женщина Дагестана». В мероприятии приняли участие представители республиканских средств массовой информации на родных языках.
Интернет-портал «Portal 21»
Руководитель портала «Аналитика» Адиль Баянов, открывая мероприятие, рассказал о работе портала, ранее носившего название «Portal 21», сегодня преобразованного в портал «Аналитика». Это Интернет-площадка для размещения новостей, аналитических материалов, текстов не только на русском, но и на языках народов Дагестана. Девиз портала – «Ребенок – достояние мира», что определяет нацеленность на работу с молодежью Дагестана для вовлечения ее в современную культурную среду в хорошем понимании слова «современный». Сегодня сайт «Аналитика» имеет до 400 тысяч уникальных посещений в месяц. Таким интересом не может похвастаться множество сайтов в республике.
У портала есть хороший опыт публикации материалов на родных языках. «Это заинтересовало читателей, в том числе и не говорящих на этих языках. Поэтому мы предлагаем создать отдельный ресурс, сайт, на котором будут публиковаться материалы на родных языках. Нам нужны не репортажи о прошедших событиях, а интересные материалы на родном языке. Это могут быть молодые творческие люди, пишущие на своем языке, либо старые, хорошо известные произведения в оригинале и переведенные на языки народов Дагестана. Поэтому я хотел бы выслушать ваше мнение по этому вопросу и ваши предложения», – обратился он к участникам круглого стола.
Особый интерес может представлять размещение аудиофайлов либо небольших видеосюжетов, подготовленных и выложенных детьми, поскольку это вызывает большой интерес у читательской аудитории. В Дагестане немало детей, научившихся работать с современными гаджетами раньше, чем читать. Талантливые дети могут изготавливать в процессе игры интересные материалы, которые могут быть размещены на площадке «Аналитики».
Сейчас появился спрос на хорошие очерки об истории Дагестана, на хорошие истории о современном Дагестане, на рассказы об интересных людях, на создание позитивного образа Дагестана.
Круглый стол
В ходе круглого стола состоялся разговор о сегодняшнем состоянии родных языков, перспективах их сохранения и развития. Было отмечено, что необходимо искать новые пути популяризации родных языков с применением современных технологий, перевод детских фильмов и мультипликационных фильмов на языки народов Дагестана, издание журналов и книг.
Редактор республиканской газеты на лакском языке «Илчи» Качар Гусейнаева сказала о том, что не видит перспективы у своего родного языка. «Не знаю, как обстоят дела у других языков, но у лакского не очень хорошо. Мне кажется, что уже лет через 10 наш язык перестанет существовать», – считает она. Лакцам с давних времен присуща городская культура, они с древних времен занимались отходничеством, и множество лакских семей рассеялось по всему миру.
Если из всего населения Дагестана в городах живет около 40%, то у лакцев этот процент составляет менее 30. Всего 30 тысяч из 130 тысяч лакцев Дагестана проживает в трех районах – Лакском, Кулинском и Новолакском, и сохраняют каким-то образом горскую культуру, обычаи и язык. Но сегодня, учитывая то, что весь Новолак переселяется в ближайшее время в окрестности Махачкалы, есть вероятность того, что еще больше сократится ареал носителей лакского языка, так как около 10 тысяч жителей фактически пригородов Махачкалы, скорее всего, быстро утеряют свой родной язык. Однако горизонт в 10 лет – совсем мал, по нашим оценкам, если экстраполировать те данные, которые имеются в открытых источниках, и считать, что законодательство в отношении родных языков в России не изменится, то горизонт событий уходит далее 100 лет.
О том, что в крупных селах и горного Дагестана родной язык вытесняется русским, с горечью отметила ответственный секретарь журнала "Женщина Дагестана" Ажа Абдурахманова. Сотрудница аварской газеты «Истина», кандидат филологических наук Кавсарат Сулейманова говорила о проблемах двух- и трехъязычия в районах Дагестана. Возникают ситуации, когда ребенок знает, например, только родной бежтинский язык, но не знает ни аварского, ни русского, хотя аварский является языком общения для аварско-андо-цезской группы языков, а русский – языком общения для всех языков Дагестана.
Более защищены от ассимиляции русским языком носители кумыкского, издавна населяющие приморскую равнину Дагестана. Малочисленному кубачинскому языку сохраниться помогает занятие ювелирным делом, которое имеет собственную уникальную терминологию и несколько отделяет кубачинцев от жителей соседних даргинских сел, иначе исчезновение кубачинского языка было бы вполне вероятным.
Участники круглого стола решили не ждать официальных постановлений и указов, а самим организовать воскресную школу для детей, желающих изучать родной язык, на базе редакций газет на языках народов Дагестана. Самое главное, чтобы в семьях говорили на родном языке, культивировали к нему бережное отношение у детей. Языки Дагестана на бытовом уровне сохранятся еще долгие годы, об этом свидетельствует и то, что выходцы из Дагестана, жители других регионов России и зарубежья, продолжают бережно сохранять родные языки в том виде, какими они были в годы отъезда из Дагестана. Их потомки и сегодня говорят на старом, несколько архаичном языке. Отметим, что их речь иногда бывает непонятной в том селе, откуда они вышли еще в старое время, так как во многих селах Дагестана родной язык, смешиваясь с русским, превращается в своеобразный пиджин-рашен. И во многих селах Дагестана использование родного языка ограничивается очень малым числом слов и терминов.
Книги на языках народов Дагестана
Одним из способов популяризации родных языков является книга. Несмотря на то, что оборот информации в Интернете растет в геометрической прогрессии, что, по мнению многих «аналитиков», книга обречена, что все будут пользоваться электронными книгами, интерес к книге детям всегда присущ. Полистать большую детскую книгу, рассмотреть иллюстрации в ней – мало кто из детей откажется от этого. И опять же, дело в родителях: какое отношение к книгам они воспитают у ребенка, так он и вырастет – в окружении книг или без них, не зная о книге ничего за пределами учебников.
Издательским домом «МавраевЪ» выпущена серия книг для детей на аварском языке. Это сказки народов мира, мировых писателей и сказки народов Дагестана, переведенные на аварский язык известным дагестанским поэтом Адалло с иллюстрациями художника Анны Самарской. «МавраевЪ» ищет специалистов, которые переведут эти сказки на языки других народов Дагестана, чтобы издать их.
Другие проекты Издательского дома направлены на сохранение и популяризацию художественных промыслов народов Дагестана. Так, например, к празднованию Дня балхарской керамики в августе 2015 года будет выпущен альбом «Балхарская керамика» в новой серии художественных альбомов «Народные художественные промыслы Дагестана».
С целью популяризации дагестанских писателей Издательский дом «МавраевЪ» предлагает начать именно в Год литературы издание многотомной серии книг «Золотой фонд литературы Дагестана», куда войдут лучшие художественные произведения известных дагестанских писателей как прошлых веков, так и современных, книги российских писателей и писателей зарубежья о Дагестане, книги по истории и культуре народов Дагестана, альбомы по искусству и народным художественным промыслам республики. Основную часть тиража планируется размещать в библиотеки муниципальных образований и в школьные библиотеки.
Проблему коренных языков Республики Дагестан круглыми столами, конечно, не решить. Надо приводить законы Республики Дагестан в соответствие современным реалиям. В законе «О языках народов Дагестана» не указаны народы андо-цезской группы, кубачинский и кайтагский языки, нет четких критериев, что такое язык, наречие, диалект, говор. К малочисленным народам, по определению российского закона, могут относиться народы, не превышающие численностью 50 тысяч человек. В законе «О коренных малочисленных народах Дагестана» к малочисленным отнесли многомиллионный русский, азербайджанский, чеченский и все титульные народы Дагестана.
Пришло время решать проблемы языков Дагестана. Близка уже та грань, за которой количество носителей малочисленных коренных языков Дагестана уменьшится до нуля. Слова Расула Гамзатова «И если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть» не должны стать пророческими. Не должны исчезнуть родные языки. Но, опять же, все в руках нашего народа, все зависит от дагестанских семей и от того, какому языку они учат детей с колыбели.
Саид Ниналалов