Преодолеть перевал, границы между странами, часовых поясов, зимы и весны
Прочертив огромный солярный знак в сугробах Крестового перевала, культурный десант из Дагестана благополучно добрался до солнечного Тбилиси. До весны несколько дней, и они оказались очень насыщены встречами и общением. |
Цель поездки — открытие филиала Кавказского дома переводов. В этот раз в составе четырех человек. Это поэт Миясат Муслимова, певица Лариса Гаджиева, художник Закарья Закарьяев и ваш покорный слуга. Цель нашего визита — налаживание культурных связей и обмен в области литературы и искусства.
Теперь у нас есть адрес постоянной дислокации в Тбилиси, на улице Ладо Асатиани, 56. Каждый месяц сюда будут приезжать творческие коллективы и учёные.
25 февраля нас пригласили в Институт литературы, где состоялась очень теплая встреча с директором, профессором Ирмой Ратиани. Она рассказала о научной работе учреждения и основных направлениях. Директор предложила участвовать в их программах и представила своих ведущих специалистов в области переводов и литературоведения.
26 февраля у нас прошла встреча с сотрудниками Дома писателей Грузии. Дом — великолепный образец модерна начала XX века, некогда принадлежал меценату Давиду Сараджишвили (тому самому, кто заложил и наш Кизлярский коньячный комбинат). Сараджишвили завещал после своей смерти передать дом для общественных культурных мероприятий. Но после революции в нём разместился Союз писателей Грузии. Дом был отреставрирован в начале 2000-х годов, после того как городские власти забрали здание у этого союза, чтобы дать возможность работать всем творческим объединениям в равной степени. Нам повезло!.. Во время нашего визита в Дом писателей пришёл внук классика грузинской поэзии Тициана Табидзе, и в руках у него была рукопись романа "Доктор Живаго" с подписью Пастернака и его личными правками.
Вечером того же дня состоялось ожидаемое событие — открытие филиала Кавказского дома переводов!
Как мы ни старались сделать мероприятие официальным, вечер был наполнен грузинским вином и лакскими песнями! А если серьезно, на вечере была представлена концепция дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау», показана книжная продукция наших ведущих издательств — «Дагестанского книжного издательства», Издательского дома «Мавраевъ», Издательского дома «Дагестан». Прочитаны стихи Руслана Башаева, Бадрутдина Магомедова, Миясат Муслимовой. Кроме того, мы рассказали о деятельности журнала «Мавраевъ», Кавказской литературно-художественной газеты «Горцы» и "Молодежи Дагестана". В открытии приняли участие представители Института литературы, художники, поэты, сценаристы, журналисты. По мнению участников встречи, этот дом очень подходит под центр дагестано-грузинских культурных связей!!!
27 февраля, с утра, мы посетили Музей литературы Тбилиси, созданный в 1930 году. Поразило бережное отношение работников музея к рукописям, архивам, к наследию грузинской культуры. Во многом это держится на их энтузиазме. Научный сотрудник музея Нана Кобаладзе провела нам экскурсию по фондам музея и рассказала много интересного из истории создания учреждения и людях, благодаря которым он возник.
Во дворе музея мы совершенно случайно познакомились с приятным человеком, который оказался фотографом Мериан Келадзе. Как оказалось, он принимал участие в создании книги о Манабе Магомедовой «Серебряная легенда Кавказа». Мериан принадлежит к старой школе фотографов и до сих пор вручную печатает свои работы. Он фотографировал изделия Манабы, её выставку и мастерскую, рассказал несколько эпизодов встреч с нашей художницей. Мы обрадовали мастера, что эта книга получила первую премию на книжной ярмарке "Тарки-Тау 2014".
Именно в этот день, вечером, мы в полной мере почувствовали грузинский дух. Нас пригласила в гости поэт Ирина Санадзе. Теплая домашняя обстановка, которая была заполнена стихами, песнями – настоящее грузинское застолье. Хоровое пение представляли зять Ирины, кандидат технических наук Гиви Затиашвили, и его сыновья, профессиональные музыканты Давид и Бидзина. Они поют в хоре патриарха Грузии, работающего при храме Сиони. На вечере был поэт, сказочник, актер, режиссер Гурам Петриашвили, очень похожий на героя фильма «Не горюй», сельского лекаря Левана, которого играл Серго Закариадзе. Свой тост Гурам начал с фразы «Мы дети одной горы», и эта фраза всем пришлась по душе.
Ну какой стол обходится без шуток и анекдотов? Пение Ларисы Гаджиевой окончательно сразило наших грузинских друзей. Не успели мы вернуться в Асатиани, как запись с её пением разлетелась среди грузинских пользователей «facebook».
Еще один подарок преподнесла нам сценарист Мария Эксер, которая привела в наш Дом переводов прекрасного писателя, романиста, поэта Давида Гогибедашвили. Мы пригласили Давида участвовать со своими стихами в нашем проекте «Кавказский экспресс».
28 февраля мы попали в маленький уютный домик нашей новой знакомой Нино Андреясовой, с которой познакомились накануне через социальные сети. Нино, или Нина, оказалась замечательной, доброй, отзывчивой девушкой. Она держала пост, но для нас очень постаралась и накрыла стол. Нина, химик полимерных соединений, не нашла работу после окончания московского вуза и вернулась в родной Тбилиси. Две комнатки на втором этаже общего двора заставлены старыми шкафчиками с книгами, австрийское пианино XIX века, холодильник «Ока» шестидесятых годов, масса фотографий и сувениров. На полках Пастернак соседствует с песенниками сороковых годов.
Нина заварила нам замечательный кофе, и его аромат сопровождал нас на тбилисских улицах. Она повела нас на Серебряную улицу, где когда-то в начале XX века работал мой дед, а после — в хорошую «хинкальную» — нельзя уезжать, не попробовав настоящие хинкали.
На улице весна, тбилисские модницы. Но мы с Закарьёй чувствовали себя счастливыми из мужчин, ведь рядом с нами сверкали такие красивые и талантливые дагестанки.
Как директор Кавказского дома переводов выражаю свою благодарность за проделанную работу Миясат Муслимовой, Ларисе Гаджиевой и Закарье Закарьяеву. Искренне радуюсь их творческим успехам и отзывчивости, желанию создавать позитивный образ Дагестана.
Марат Гаджиев, фото автора