Справка:
Владислав Владимирович Артёмов — поэт, прозаик, публицист, гл редактор журнала «Москва».
В 1982 году окончил Литературный институт им. А. М. Горького. Главный редактор журнала «Москва». Стихи печатались в журналах «Литературная учёба», «Юность», «Молодая гвардия», «Москва», «Наш современник», «Московский вестник» и других. Автор ряда глубоких по содержанию и увлекательных книг стихотворений и прозы.88
***
Художественный перевод на другой язык открывает читателю шедевры духовного мира того или иного народа, создателя этого мира. Без одарённых переводчиков мы не постигли бы глубин классической литературы. Придавая огромное значение переводу, великий Пушкин писал: «Переводчики – это почтовые лошади просвещения».
К великому сожалению, в наше время мы живём на обломках той прекрасной переводческой школы советской эпохи. И никто не принимает серьёзных мер для её восстановления.
Я, как и многие мои коллеги, живём переводами 80-х годов. Тогда меня переводили на русский такие прекрасные поэты, как П. Кашель, Ю. Мориц, В. Бояринов, В. Артёмов, Н. Лясковская и др. Я им безмерно благодарен.
Хочу выразить благодарность народному поэту Карачаево-Черкесии, балкарскому поэту, моему старому другу Салиху Гуртуеву. Он перевёл и издал «Антологию дагестанской поэзии», куда вошли и мои две большие поэмы «Муки рая» и «Две звезды одной плеяды» на балкарском языке.
С большой радостью я узнал, что в Махачкалу на книжную ярмарку «Тарки-Тау» прилетает мой переводчик, гл. редактор журнала «Москва» Владислав Артёмов. Традиционная книжная ярмарка – это та тропинка, которая ведёт к большой трассе для «почтовых лошадей просвещения».
Бадрутдин Магомедов
****
Представляем несколько стихотворений, переведённых поэтом, прозаиком, публицистом Владиславом Артёмовым.
Бадрутдин Магомедов
ПРИТЧИ
Эх, ребята,
Горе не мое…
Притча есть,
Послушайте ее:
Путь домой — колючий снег занес,
На земле метель и холодина,
Сын пути не выдержал — замерз…
Мать потом на кладбище ходила,
Чтобы в стужу лютую, в мороз
Шубою своей укрыть могилу…
Что кричит, пророчит
Воронье?
Притча есть,
Послушайте ее:
Старый вол споткнулся, захромал,
Старый вол от молодых отстал…
«Пусть резвятся, дело молодое,
И большой бы не было беды,
Если бы не жажда…» А следы
Мутною заполнены водою.
Это не придумка,
Не вранье —
Притча есть,
Послушайте ее:
Волк забыл про честь свою и долг,
Изменил волчице подлый волк,
Что ж теперь, не затевать же драку…
Жаль волчицу… Верная жена.
Но, повыв, помаявшись, она
Вышла с горя замуж за собаку.
Что ж вы зашептались,
Ё-мое!..
Притча есть,
Послушайте ее:
Некий путник на лихом коне
С вечера отправился к луне,
Пролетел долиною, как ветер,
Он всю ночь без устали скакал,
Рылся в облаках, луну искал,
А под утро — солнце в небе встретил…
Это все — случилось не со мной,
Горе не мое, сюжет чужой, —
Ничего не сдвинув, не нарушив,
Эти притчи я пересказал,
Только вышло, сам не ожидал! –
Что открыл вам
Собственную душу!..
НЕСЧАСТНЫЙ
Кто пылко в юности любил,
навек огнем любви согрет,
Ему и старость не страшна,
в душе его печали нет.
А тот, кто прожил без любви,
достоин жалости людской,
У нищей старости его
воспоминаний даже нет.
Случись несчастье с ним,
ему облегчить нечем боль свою,
Страданий не с кем разделить,
ведь рядом с ним любимой нет,
Что солнце вешнее ему и
что осенние дожди, —
Нет у него веселых дней и
вечеров печальных нет.
Он прожил жизнь, как пустоцвет,
и он не нужен никому,
Друзей нет верных у него,
врагов достойных тоже нет.
И в книге жизни, погляди,
где мудрых тысячи страниц,
О жизни призрачной его
короткой строчки даже — нет.