Ни для кого не секрет, что поэзия Расула Гамзатова известна по всему миру. Многие жители отдалённых стран, даже не подозревающие о существовании Страны гор, знают имя знаменитого поэта. И не только его! Как и мы — имена Рэя Брэдбери, Шекспира, Александра Дюма, Туве Янссон и многих других, чьи произведения позволяют нам не только насладиться отточенной литературной речью авторов, но и узнать обычаи, характер, быт и взаимоотношения представителей других народов. А узнаём мы всё это с помощью переводчиков.
Было время – советская школа перевода считалась одна из лучших, писателей и поэтов из других стран и национальных регионов СССР переводили на государственный язык настоящие профессионалы.
С перестройкой переводческое дело как упорядоченная система профессионалов, как и многое другое, пришла в упадок. В связи с этим большинство авторов, пишущих на национальных языках, испытывают сложности с переводом своих произведений на русский язык на должном уровне. Переводчиков, которые занимаются этим регулярно, – слишком мало. В результате в ущербе и авторы, и читатели.
Это стало одной из причин, побудивших Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ (Фонд СЭИП), ежегодно проводящий в России региональные, всероссийские и международные литературные мероприятия, организовать в августе этого года в подмосковном Звенигороде совместно с «толстыми» литературными журналами «Дружба народов» и «Иностранная литература» Форум переводчиков с языков народов России на русский язык.
Участники Форума, приехавшие из разных регионов России: Татарстана, Мордовии, Марий-Эл, Карелии, Карачаево-Черкесии, Дагестана, Чечни, Башкирии, ХМАО-Югры и др. — были распределены по трём мастер-классам перевода: с северокавказских, финно-угорских и тюркских языков. Дагестан на Форуме представляли прошедшие по предварительному творческому конкурсу Миясат Муслимова и Юлия Зачёсова. Миясат Муслимова представила свои переводы с подстрочников на русский стихов недавно ушедшего из жизни Адалло, а Юлия Зачёсова – стихов с подстрочников даргинской народной поэтессы Дагестана Аминат Абдулманаповой, кумыкской поэтессы Рукият Устархановой и аварского народного причитания.
Перед форумчанами выступали мастера перевода советской закалки, давая советы и делясь богатым опытом. Участники Форума запланировали совместные межрегиональные литературные проекты по совместным переводам произведений на русский и национальные языки.
Одной из своих задач президент Фонда СЭИП Сергей Филатов видит в возрождении школы перевода, для чего Фондом организован Институт перевода. Этот институт вплотную займётся подготовкой литературных переводчиков, чтобы они могли расти профессионально и передавать всю красоту и богатство произведения носителям другого языка. И таким образом сближать культуры, а значит, способствовать росту доверия и дружбы среди разных народов.
Лейла Гамидова