Счастье
Рассвет наступает с вершин над аулом,
В сундук уложила ночь черный платок.
А девушки юность еще не проснулась —
Проспит красоту, что дарует восток.
Любовь ее дремлет, пока отдыхает,
Как полный кувшин, что водою студен.
И только во сне что-то шепчет, вздыхает,
И в нежной улыбке уста — как бутон.
Что снится ей, мне не известно, не видно,
Приятности слышит, наверно, она.
А солнце — все выше, и высь золотит оно,
И дева вот-вот отойдет ото сна.
И что же сулит ей день новый, грядущий?
Обманет надежды, мечтанья ее?
Иль встретит нежданной печалью гнетущей?
Иль счастьем наполнит девичье жилье?
Пускай удача тебе улыбнется,
Твои восемнадцать лет верой крепя.
И пусть не во сне — наяву повернется
К тебе настоящее счастье, любя!
Перевод С. Ананьева
* * *
Ни у достойных совесть отнимать,
Ни у мудрейших мудрость отбирать.
ХОЧУ ДОМОЙ
Однообразье серых будней… Скука
Отражена и в солнечных лучах.
Я на чужбине утомилась мукой,
Домой вернуться помоги, Аллах!
Друг с другом не знакомы здесь соседи,
Здороваться не принято у них.
Они соседа хоронить не едут,
И соболезновать — обряд не их.
Пускай богаче станет этот город,
Но мне дороже наш орел в горах.
Родник, что бьется из скалы, мне дорог,
Пред ним чужбины золото мне — прах.
Не спрашивают паспорт в горном крае,
Здесь кунаки тебе окажут честь.
Ты в дом заходишь — встретят, тебе рады,
За стол посадят, подадут поесть.
Я верю: Дагестан храним Всевышним,
Адатами, широкою душой,
В богатой бедности здесь каждый — ближний.
Хочу домой! Скорей, скорей домой!
Перевод Я. Шарипова
* * *
Хоть не блуждаю, словно лань, в лесу я,
Всю жизнь свою я в поисках пути.
Хоть я не птица, раненная пулей,
Свой холмик, чтоб взлететь, мне не найти.
Сейчас иду неведомой дорогой,
А как иду — никак я не пойму.
Я как дитя, чьи не окрепли ноги,
Шагаю, будто я вхожу во тьму.
Конца не видно, позади начало,
Растерянно стою на полпути.
У новой жизни смысл я зря искала,
Угасла вера, лишь печаль в груди.
Перевод Н. Льясковская
* * *
Изменчив путь, но только постоянен
Характер мой, порой мешая мне.
С ним заодно и песнь моя, что рьяна:
Быть хочет от эпохи в стороне.
Те, кто со временем шагает в ногу,
Живут под солнцем, хотя дни черны.
Кто гимн поет деньгам — земные боги,
Взлетают ввысь, хоть крыльев лишены.
Я часто заблуждалась. Но я помню,
Что смерть меня в конце дороги ждет.
Лишь на пути к Всевышнему легко мне —
Мой шаг уверен, и душа поет.
МЕЧТА
Не в Куршевель, не в Ялту и не в Сочи,
Не в Париж, где место богачам,
Я еду, а лечу я что есть мочи
В родные горы, к мудрым старикам.
И на лугу, где бьется ключ студеный,
Среди цветов желаю полежать,
А ночью, ароматами вспоенной,
Луну среди созвездий созерцать.
Уставшие от шума городского,
Мои раздумья отдых здесь найдут.
Пить буду воздух чистый вновь и снова,
Красой природы наслаждаясь тут.
Перевод Арбена Кардаша
* * *
Хочу, пред домом белую овчину
Постлав, на ней часок-другой поспать,
Затем пойти на годекан старинный,
Чтоб аксакалам-мудрецам внимать.
У них учиться жизни я желаю
И правде их, и законам гор,
Горянок скромность сердцем принимая,
Хочу встречать рассветов звонкий хор.
Весенний день
Ярко и чисто запел соловей,
Яблоню выбрав для песни своей.
Разве весною кому усидится —
Ладит гнездо на березе синица.
Тонкие пальцы природы вокруг
Образы лепят на глаз и на слух,
Горы, трава, будто в светлой воде,
Отражены на весеннем холсте.
Солнце и воздух веселого дня
Райским теплом овевают меня.
Что там зима и жара впереди? —
Новые песни родятся в груди.
Время течет,
Грозен времени закон,
Глух к любому повеленью.
Даже светопреставленью
Не подвластен ход времен.
Дни мои завершены.
Снег не тает на вершине…
Но, гляди, еще в долине
Травы яркие видны!
Человек не вечен. Но
Сердце пьет иные вести
И слагать земные песни
О весне обречено.
Прометей
Сбрось свои оковы, Прометей!
Холодно в Отечестве моем…
Нищих, обездоленных людей
Обогрей божественным огнем!
Наш очаг почти уже зачах,
Горцев вкруг него не соберешь.
Сумрак и отчаянье в очах
Ищущих унять на сердце дрожь.
Нынче в грош оценивают жизнь,
На Кавказе льется кровь рекой.
Те, кто вечной дружбою клялись,
Вечной поклялись теперь враждой.
Прометей, терять нельзя ни дня!
Дай тепло, зажги в горах костры…
Пусть от искр заветного огня
Станут горцы гордые мудры.
Перевод С. Ананьева