За несколько последних лет мне приходилось неоднократно бывать на Кавказе, и всякий раз меня поражало несоответствие окружающей природы, гостеприимства многонационального народа Кавказа с межнациональными и политическими конфликтами, участившимися там в обозримое время. Но вспомним известных русских поэтов, писателей, художников ХIХ-ХХ веков, вольно или невольно почерпнувших на Кавказе великие сюжеты для своих произведений: в большей части их творений отразились жестокие войны, человеческие страдания, внутриродовые кровные конфликты… Да, на Кавказе всегда было неспокойно, но сейчас – особенно сложно сохранять спокойствие при всей мудрости, присущей кавказским философам далёкого и близкого прошлого. Обычных, желающих жить размеренной жизнью людей стали больше, чем прежде, заботить проблемы выживания, проблемы защиты от преступлений террористической направленности и сохранения своей собственной жизни, жизни своих детей; стало всё труднее решать обострившиеся при этом различные вопросы, бытовые и социальные проблемы – до творчества ли тут? Действительно, не бывает творчества в приказном порядке, но общий порядок вещей и обстановка в обществе безусловно влияют на творческие идеи и инициативы.
Только настоящему художнику нельзя выставлять рамок и ограничений.
И вот в наше непростое время художник, скульптор, поэт, музыкант, общественный деятель Хизри Асадулаев, который родился и вырос в горном ауле Дагестана, селении Карата, делает всё возможное для улучшения обстановки в обществе, для достижения взаимопонимания между людьми разных национальностей. Живёт с семьёй в Беларуси, в Минске, но связи с родиной никогда не теряет. Поддерживается эта связь, в том числе, и посредством творчества. Работы Хизри Асадулаева в камне и бронзе, живописные картины, мозаичные панно украшают десятки выставочных площадок во всём мире; его песни поют на родине и в регионах России, в других странах. Его лаконичные картины, выверенные скульптурные композиции, выразительные песни представляют, можно сказать, международный интерес, потому что рассказывают всему миру о традициях и увлечениях малочисленного народа (которого всего-то – немного более шести тысяч человек!), передают большому миру современное «состояние души горца». Важно и то, что Хизри сочиняет на родном, каратинском, языке стихи, заставляющие переживать всех соприкоснувшихся с его творчеством. С другой же стороны, его переводы с других языков на каратинский язык произведений русских, белорусских и зарубежных классиков знакомят соотечественников-каратинцев с богатством мировой литературы, чего раньше они были лишены.
Хизри Асадулаев – один из немногочисленных поэтов, которые думают и пишут на каратинском языке. Его работы более чем просто увлекательны – они всеобъемлющи. С Хизри меня связывает многолетняя творческая дружба, благодаря ему, я словно вблизи (даже изнутри) увидела его родину, родное село Карату, познакомилась с его родными и близкими, его друзьями. В моём сознании сложилось представление о каратинцах, коренных жителях Западного Дагестана, гордых и самодостаточных людях, продолжателях строгих обычаев своих отцов и дедов. Осенью 2009 года Хизри Асадулаев передал мне свои стихи о Карате на родном языке, сам же и написал подстрочный перевод. Попросил перевести на русский. Да, приняла, как часть себя… Карата – горная светлица моего Дома на Земле, часть моей большой многонациональной родины. Но как передать это другим? Я усомнилась не зря. Каратинский язык – ёмкий, выразительный, поэтому и немногословный; некоторые слова вмещают в себя целые выражения – так концентрирован воздух в горах, так красноречив жест и взгляд горца. В каратинском языке гораздо меньше слов, чем в русском. Язык проникает глубоко, прямо в сердце – его нельзя оторвать от самого народа, прекрасных пейзажей селения Карата и его окрестностей, без него нет истории этого края. Язык слит с духовным миром людей, веками разговаривающих на своём языке, ласкающем слух, отражающем их внутреннее состояние. Я ни в коей мере не являюсь исследователем особенностей каратинского языка. Скажу просто: язык меня очаровал! Начала работу и поняла, что «один к одному» перевести невозможно, поэтому мои художественные переводы – не дословное следование за оригиналом, а максимально точная передача высокого полёта мысли самого автора. Мне хотелось донести до русскоязычного читателя ту любовь к родному краю, те жизненные проживания, те взгляды на современное мироустройство, которые выразил Хизри Асадулаев в своих стихотворениях.
Как он сам считает, мне это, к счастью, удалось.
…Каждый серьезный художник обязан внести личный вклад в дело сохранения исторической памяти о людях и событиях того времени, которое выпало на его долю. Выражение собственного отношения к современной ситуации на Кавказе частично отразилось в моих произведениях.
Людмила Максимчук, поэтесса, писательница, художница, драматург, член Московской городской организации Союза писателей России